Proverb คำคม สุภาษิต คำพังเพย เทียบกับของไทย
A bird in the hand is worth two in the bush.
นกหนึ่งตัวในมือ มีค่ามากกว่านกสองตัวในพุ่มไม้
“สิบเบี้ยใกล้มือ”, “กำขี้ดีกว่ากำตด”, “จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่”
A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
คนที่เอาแต่พูดแต่ไม่ลงมือทำ ก็เหมือนสวนที่เต็มไปด้วยวัชพืช
“ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน”
A man with little learning is like a frog who thinks its paddle a great sea.
คนที่ความรู้น้อยนิด ก็เหมือนกบที่คิดว่าแอ่งน้ำขังของมันเป็นทะเลอันยิ่งใหญ่
“กบในกะลาครอบ”
A bad workman always blames his tools.
คนงานฝีมือแย่ มักจะโทษเครื่องมือของเค้าเสมอ
“รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง”
Actions speak louder than words.
การกระทำดังกว่าคำพูด
“ตัวอย่างที่ดี มีค่ากว่าคำสอน”
As you sow, so you reap.
คุณจะได้เก็บเกี่ยวสิ่งที่คุณหว่านไว้
“ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว”
Advice after mischief is like medicine after death.
คำแนะนำหลังจากเกิดความเสียหาย ก็เหมือนกับการให้ยาหลังจากที่ได้ตายไปแล้ว
“กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้”
Behind an able man there are always other able men.
ข้างหลังคนเก่ง ยังมีคนเก่งอยู่เสมอ
“เหนือฟ้ายังมีฟ้า”
Barking dogs never bite.
หมาที่กำลังเห่าไม่เคยกัด
“หมาเห่าไม่กัด”
Blood is thicker than water.
เลือดหนากว่าน้ำ
“เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ”
Cut your coat according to your cloth.
ตัดเสื้อโค้ทจากผ้าของคุณ
“นกน้อยทำรังแต่พอตัว”
Don’t judge a book by its cover.
อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน
“อย่าตัดสินคนจากภายนอก”
Don’t bite the hand that feeds you.
อย่ากัดมือที่ป้อนอาหารให้คุณ
“อย่ากินบนเรือนขี้รดบนหลังคา”
Don’t cross the bridge until you come to it.
อย่าข้ามสะพานจนกว่าคุณจะมาถึง
“อย่าตีตนไปก่อนไข้”
Don’t count your chickens before they are hatched.
อย่านับลูกไก่ของคุณก่อนที่มันจะฟักออกมา
“อย่าหวังน้ำบ่อหน้า”
Every dog has its day.
สุนัขทุกตัวย่อมมีวันของมัน
“วันพระไม่ได้มีหนเดียว”
Fine feather makes fine bird.
ขนที่สวยทำให้นกงดงาม
“ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง”
Health is better than wealth.
สุขภาพดีกว่าทรัพย์สิน
“ความไม่มีโรค เป็นลาภอันประเสริฐ”
Let bygones be bygones.
ปล่อยเรื่องในอดีต ให้เป็นเรื่องในอดีต
“อย่าไปฟื้นฝอยหาตะเข็บ”
He who laughs best laughs last.
ผู้ที่หัวเราะดีที่สุด คือผู้ที่หัวเราะเป็นคนสุดท้าย
“หัวเราะทีหลังดังกว่า”
It is never too late to mend.
มันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข
“ไม่มีอะไรสายเกินแก้”
It takes two to make a quarrel.
มันต้องใช้คนสองคนในการถกเถียงกัน
“ตบมือข้างเดียวไม่ดัง”
Kill two birds with one stone.
ฆ่านกสองตัวด้วยก้อนหินก้อนเดียว
“ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว”
Let sleeping dogs lie.
ปล่อยให้หมาที่กำลังนอนหลับได้นอนไป
“อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน”
Lock the stable door after the horse is stolen.
ล็อกประตูหลังจากที่ม้าถูกขโมยไปแล้ว
“วัวหายล้อมคอก”
Make hay while the sun shines.
ทำหญ้าแห้ง (ฟาง) ตอนที่ดวงอาทิตย์ส่องแสง
“น้ำขึ้นให้รีบตัก”
Never put off till tomorrow what you can do today.
อย่าเลื่อนสิ่งที่คุณทำได้ในวันนี้ ไปวันพรุ่งนี้
“อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง”
Time and tide wait for no man.
เวลาและสายน้ำไม่รอคอยใคร
“วันคืนไม่คอยท่า วันเวลาไม่เคยคอยใคร”
When in Rome, do as the Romans do.
เมื่ออยู่ในกรุงโรม จงทำเหมือนที่ชาวโรมันทำ
“เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม”
Needle in a haystack.
เข็มในกองฟาง
“งมเข็มในมหาสมุทร”
Prevention is better than cure.
การป้องกันย่อมดีกว่าการรักษา
“กันไว้ดีกว่าแก้”
Speech is silver, silence is golden.
คำพูดเป็นดั่งเงิน การนิ่งเฉยเป็นดั่งทอง
“พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง”
Still water runs deep.
น้ำนิ่งไหลลึก
“น้ำนิ่งไหลลึก”
Strike while the iron is hot.
ตีเหล็กในขณะที่เหล็กกำลังร้อน
“ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน”
The apple does not fall far from the tree.
ลูกแอปเปิ้ลตกไม่ไกลจากต้น
“ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น”
While the cat’s away, the mice will play.
ขณะแมวไม่อยู่ หนูก็จะเล่น
“แมวไม่อยู่หนูร่าเริง”
Where there’s a will, there’s a way.
ที่ไหนมีความตั้งใจ ย่อมมีหนทาง
“ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น”
You can’t have your cake and eat it, too.
คุณไม่สามารถกินเค้กและยังคงมีเค้กได้
“ได้อย่างเสียอย่าง”
You cannot sell the cow and drink the milk.
คุณไม่สามารถขายวัว และดื่มนมได้
“ได้อย่างเสียอย่าง”
Carrying coals to Newcastle.
ขนถ่านหินไปนิวคาสเซิล
“เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน”
Even a fish wouldn’t get into trouble if it kept its mouth shut.
แม้แต่ปลาก็จะไม่ต้องเจอกับปัญหา ถ้ามันรู้จักปิดปากของมัน
“ปลาหมอตายเพราะปาก”
Facts are stubborn things.
ข้อเท็จจริงเป็นสิ่งที่ดื้อรั้น
“ความจริงเป็นสิ่งไม่ตาย”
Good manners are part and parcel of a good education.
มารยาทที่ดีคือองค์ประกอบของการศึกษาที่ดี
“สำเนียงส่อภาษากิริยาส่อสกุล”
Good wine needs no bush.
ไวน์ที่ดีไม่ต้องการพุ่มไม้
“ชาดจะดีไม่ทาสีก็แดง”
Kill the goose that laid the golden eggs.
ฆ่าห่านตัวที่ออกไข่ทองคำ
“ทุบหม้อข้าวตัวเอง”
Like father, like son.
เหมือนพ่อ เหมือนลูกชาย
“ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น”
Little is spent with difficulty, much with ease.
เล็กน้อยจ่ายยาก จำนวนมากจ่ายง่าย
“เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย”
No bees, no honey: no work, no money.
ไม่มีผึ้ง ก็ไม่มีน้ำผึ้ง ไม่มีงาน ก็ไม่มีเงิน
“ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน”
One man’s meat is another man’s poison.
เนื้อของคนหนึ่ง เป็นยาพิษของอีกคนหนึ่ง
“ลางเนื้อชอบลางยา”
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
ผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านกระจก ไม่ควรขว้างก้อนหิน
“ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง”
Set a thief to catch a thief.
ให้ขโมย ไปจับขโมย
“หนามยอกต้องเอาหนามบ่ง”
The proof of the pudding is in the eating.
บทพิสูจน์ของขนมพุดดิ้งอยู่ที่การกิน
“ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน”
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
คุณสามารถพาม้าไปยังน้ำได้ แต่คุณไม่สามารถทำให้มันดื่มน้ำได้
“ข่มเขาโคขืนให้กลืนหญ้า”